英文原版 中文译本 先读哪一个?

如题所述

如果英文原版是比较难的英文的话,比如说一些名著之类的,我觉得应该先读下中文译本,先对故事情节有个大概了解,再去读原版比较好,否则如果生词太多,一直查词很影响阅读的连续性,可能你翻译一篇下来也不太明白讲了什么。

但如果是比较简单,生词不是特别多的书的话,还是先看原版比较好,然后适当查下影响理解的不懂的单词,最后愿意读译本的话再看下,比较下自己翻译和人家的差别。

以上属个人意见,希望对你能有所帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-28
现在有很多的书都是中英在一起的,有中文的导读,英文的全文,可以试试
另外像他们说的,你可以直接看英文,我也比较推荐这种,必要时可以用中文了解,但是如果自己的词汇量太小,先读英文肯定会麻烦很多,那样就先读中文好了。还有就是先读英文你可以发现很多有趣的用法,了解到他们的习俗,比如说你看到一些英语用你平常的逻辑解释不了的,也许就是俚语,再看中文印象会很深的,但如果先看了中文就会把那些地方一晃而过,读了感受不到其中多大的乐趣,所以先读英文是比较好的,毕竟翻译后的中文是带有译员个人的感情的,直接读英文感觉好多了,我推荐这种。
ps:上次我看到书里就是修女这个词还是用sister来表示的,而不是用nun
第2个回答  2010-02-28
我只读了哈利波特系列和暮光之城系列的中英文版本。按我的经验,如果你刚开始接触英文小说,而且有足够的时间和毅力,不如先读一遍中文版大致知道意思,然后仔细看英文版,当你再次看中文版,发现跟他们的翻译有不同意见或是特别欣赏某段翻译时,你读这部作品的收获就出来了。当然,如果你的英语水平非常好,就直接看英文原版,还是原汁原味的有感觉。
希望我的经验对你有帮助。
第3个回答  2010-02-28
先读英文!
可以增强你的语感,不会可以随时看中文。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网