求20个俄语成语 悬赏

求20个俄语成语 要求成语含有动物肢体的 比如耳 目 舌 尾 爪什么的 并附带俄语解释 悬赏速求
继续补充 成语中要包含动物的肢体的 而不是动物名称的

И на доброго коня бывает спотычка.
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога 不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。
Игра не работает, поскольку нет соли хлеб.

半块面包亦胜无.
Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба

有多大面包,抹多少酱!
Существует немного хлеба, положить количество масла!

半块面包总比没有面包好
Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба

面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的
Там будут хлеб и молоко будут, все будет

我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上
Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове

共享面包和盐 ---- 指与某人的关系友好和睦。
Обмен хлебом-солью

忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义
Забудьте хлеб и соль

海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱
Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза

每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。
Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных.

有半块面包总比没有好。
Существует половине хлеб лучше, чем нет.

鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор
鼠雀之辈 Генерация мышей птиц
纵虎归山 Тигр Горные к продольной
为虎作伥 помогать злодею в его преступлениях
虎父无犬种 Отец, не-порода тигров
鼠窃狗盗 Пираты берглэри крыса собака
蛇入竹筒Змея в трубу
曲性难改Музыка Die Hard
蛇爬无声Тихая змея сканирование
奸计无影 Ремесла и следа 鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор
奸计无影 Ремесла и следа
蛇入竹筒Змея в трубу
虎父无犬种 Отец, не-порода тигров
蛇入竹筒Змея в трубу
曲性难改Музыка Die Hard БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
<口语>感人肺腑;扣人心弦
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
高人一头;超人一等
БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем
<口语>(与...)势不两立

Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога И на доброго коня бывает спотычка.
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
<口语>如登七重天;非常高兴
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-01
И на доброго коня бывает спотычка.
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
第2个回答  推荐于2017-10-08
  不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。
  Игра не работает, поскольку нет соли хлеб.

  半块面包亦胜无.
  Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба

  有多大面包,抹多少酱!
  Существует немного хлеба, положить количество масла!

  半块面包总比没有面包好
  Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба

  面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的
  Там будут хлеб и молоко будут, все будет

  我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上
  Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове

  共享面包和盐 ---- 指与某人的关系友好和睦。
  Обмен хлебом-солью

  忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义
  Забудьте хлеб и соль

  海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱
  Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза

  每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。
  Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных.

  有半块面包总比没有好。
  Существует половине хлеб лучше, чем нет.

  鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор
  鼠雀之辈 Генерация мышей птиц
  纵虎归山 Тигр Горные к продольной
  为虎作伥 помогать злодею в его преступлениях
  虎父无犬种 Отец, не-порода тигров
  鼠窃狗盗 Пираты берглэри крыса собака
  蛇入竹筒Змея в трубу
  曲性难改Музыка Die Hard
  蛇爬无声Тихая змея сканирование
  奸计无影 Ремесла и следа本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2010-03-02
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
<口语>感人肺腑;扣人心弦
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
高人一头;超人一等
БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем
<口语>(与...)势不两立

Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога И на доброго коня бывает спотычка.
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
<口语>如登七重天;非常高兴
第4个回答  2010-03-02
鼠目寸光 Близорукая \узкий уркгозор
奸计无影 Ремесла и следа
蛇入竹筒Змея в трубу
虎父无犬种 Отец, не-порода тигров
蛇入竹筒Змея в трубу
曲性难改Музыка Die Hard

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网