“ 心有猛虎,细嗅蔷薇”的原文谁知道?谢谢!

如题所述

原文:

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

扩展资料:

译文赏释:

“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。

当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。

心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

参考资料来源:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-06-07
由余光中翻译而来,后常有: “心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面原诗] In Me, Past, Present, Future Meet
于我,过去,现在以及未来
by Siegfried Sassoon
西格夫里·萨松(英国诗人)

In me, past, present, future meet
于我,过去,现在以及未来
To hold long chiding conference.
商谈着,各执一次,纷纷扰扰
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座
My loves leap through the future’s fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈着

In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩带花环的阿波罗
Chanting to Abraham’s deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
In me the tiger sniffs the rose.
我心里有只猛虎在细嗅蔷薇
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
Since there your elements assemble.
因为那里才是你本来的面目本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网