一个“史上巨难”解释的英语句子---------------务必高手帮忙

这是一篇英语文章的最后一段。实在看不懂。
【The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.】 She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her, and showed her what is real.
请分析【】里的句子结构,务必详细点。然后标准翻译。谢谢

for a glimpse of what it is that matters就是看上一眼的意思,不希求看到许多,看上一眼就行。比如,一个哥哥正在看一本小人书,妹妹看见了,求他给她看看,“让我看看嘛,就看一眼。”,就这个意思。伟大的真理都是隐藏很深的,哪能轻易看得到?看上一眼,看到一点儿,就是万幸的事了。这里有一种尊重真理的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-02
主语:the truth of her life
谓语:was
宾语:a desire
宾补:to see beyond the surface

to do不定式表示宾补了.她要做什么.整个句子在 surface就结束了
结构是主+谓+宾+宾补
其实后面的for a glimpse(一瞥)of表目的.做这件事的目的.,
for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.这里就是目的状语.

of后面说明看到的是什么.
what it is that matters.什么是重要的...
基本就这样分析.
第2个回答  2013-08-02
主句就很简单,括号里的是补充解释前面的:
The truth (of her life) was a desire (to see beyond the surface) for a glimpse of what it is (that matters).
她生命的意义就在于渴望透过表面看清什么才是最重要的。追问

你这么分析我也会。关键是 for a glimpse of what it is that matters 这里不懂。
还有,就是你们俩的回答,都不好。
应该这样
主语:---
谓语:---
宾语:---
后置定语:----
状语:----
然后标准翻译。一目了然。

第3个回答  2013-08-02
她生命的真谛就是要透过事物的表面一眼..

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网