帮忙翻译一下这几个俄语成语!

Сколько волка не корми он всё равно в лес смотрит.
Аппетит приходит во время еды.
Близок локоть, да не укусишь.
Голод - нет тетека.
Готовь сани летом, а телегу - зимой.
Пока гором не грянет, мужик не перекрастится.

Сколько волка не корми он всё равно в лес смотрит.〈谚〉江山易改,本性难移.
Аппетит приходит во время еды.吃起来胃口才会开,干起来兴趣才会来
Близок локоть, да не укусишь.〈谚〉可望不可即(看着容易,可是办不到).
Голод не тетка.〈谚〉饥饿是无情的。
Готовь сани летом, а телегу - зимой.夏天做雪橇,冬天做大车(未雨绸缪).
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.不听打雷不祷告,不见棺材不落泪
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-23
Сколько волка не корми он всё равно в лес смотрит. (喂不熟的白眼狼)
Аппетит приходит во время еды.(有食物的时候就有胃口)
Близок локоть, да не укусишь.(有朋友不是坏事)
Голод - нет тетека.(饥饿无情)
Готовь сани летом, а телегу - зимой.(未雨绸缪).
Пока гором не грянет, мужик не перекрастится.(不见棺材不落泪 )
第2个回答  2011-11-23
第二句可译"得寸进尺"。追问

是两个意思吗?

追答

不是两个意思。可译。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网