日语中名字后面加桑和酱是怎么区别的

如题。

桑是日语中的さん
是接尾词,接在人名或身份后,表示尊敬,但其尊重程度不如さま(sa ma)
さん的用途范围非常广,可以男女老少都可用。
翻译是可译作:先生、小姐、太太等等等等
酱是日语中的ちゃん
这个词是さん的转音,接在名字後面表亲热
ちゃん一般只用在年龄比自己小的关系较亲密的女性
但是现在日本年轻人说话很随便,也就没什麽用的范围了

希望我的回答能够对您起到帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-09
就跟一楼的回答一样,,

桑(さん) 是敬语

【XX先生】【XX小姐、XX女士】 之类的,不过视翻译,有时可以把先生、小姐省略掉,如【小野さん】,可直接翻译成【小野】,虽然翻译成汉语是【小野】,但,日语还是【小野さん】,请不要忘了。

酱 (ちゃん)是比较亲昵的称呼。

是对熟悉的人和小孩使用的。比如【兄ちゃん】【哥哥】, 【ロビンちゃん】【小】,一般翻译是【小XX】的意思!本回答被网友采纳
第2个回答  2013-03-30
和前一个回答差不多,桑さん是敬语,也在关系不太亲密的人之间用,比如你新入一个公司,公司的其他人你都不熟悉,你这时候称呼他们就是用的桑さん。
酱 ちゃん的话是比较亲昵的,所以一般也用于小孩或者和自己关系亲密的人
第3个回答  2013-03-30
桑(さん) 是敬语  XXX先生,XXX小姐 之类的
酱 (ちゃん)是比较亲昵的称呼。
第4个回答  2013-03-30
一般男的称呼用桑,女的称呼用酱

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网