关于英语翻译要怎么训练?知道意思却翻译不通顺。

例如:In the first,a timed task that required memorizing a list followed by a short test,subjects believed they had control over the outcome.

我理解的其大意为:一项计时任务要求记忆一串东西(这里list意思不太清楚,但是有看过什么列在一张表条子上的购物清单,用的就是这个list,所以我理解为”一串东西“),而这一串东西是在一项简短测试中要求的内容,专家们相信他们已经控制了结果。

我这种水平的翻译该怎么提高,求指点下,万分感谢!!!
补充一下:我不是英语专业的。。。

首先英语词汇充实,其次是英语语感要好,这个是培养的.你举的例子,其实来源于人家发表的文章.这就更加要求你在领域的英语专业.更重要的问题来了,到底怎样才能提高翻译水平?这实在是一个老生常谈的问题,说来说去就那么几个方法,根据语法翻译,根据语境翻译,根据时态翻译,方法都大同小异,建议你看点双语读物或者名著,对比着翻译,从里面找出翻译的那种味道,那种感觉.方法就是这么简单,关键在于日积月累的坚持,很多人就是败在了这一步上.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-08-21
首先看句子你要分清楚他的主谓宾,就像是一个人的骨架一样,别的东西都只是起修饰作用。
再说这个句子,a timed task是主语,后面接了一个that引导的定语从句,也就是来修饰这个task的,说required memrizing a list,要求记住一个表(list就是一个表单的意思,比如单词表),后面接了一个followed,这种动词过去分词形式也是可以做定语的,用来修饰这个list,怎么样的list呢?他说followed by a short test,也就是说还要接下去做一个小测试的list。但这并不是一句完整的话,因为只有一个主语a timed task,并没有谓语,所以应该是省略了点什么,省略了什么得看上下文。subjest在这里表示接受task的对象,后半句比较简单,大概意思就是接受测试者觉得他们已经掌控了结果。
所以总的翻译就是,在第一个(队?),队员们需要接受一个计时任务,要求记忆一个表并接受一个测试,队员们表示结果尽在掌握。大概就这意思。
另外你说翻译怎么提高,首先我也不是英语专业的,只是现在在准备考gre平时看的练习比较多,所以只要多看,多想就会慢慢提高,加油!本回答被网友采纳
第2个回答  2015-08-21
我的理解:
首先,有一个需要记忆表单的任务,然后会有一项简单的测试,按受测试者们相信他们已经控制了结局
希望对你有帮助

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网